ジュエリーの基礎知識

ジュエリーの英語の綴り(スペル)は?ジュエリーと宝石の英語表記と意味

ジュエリーはjewelry?それともjewellery?
英語での書き方を調べると2種類あるけれど何が違うのか、どちらの英語が正しいのか知りたい!という方へ。
さらにジュエルとジュエリーの違いは?ジュエリーの複数形は?jewelとgem、「宝石」の英語は?などなど、ジュエリーと宝石にまつわる英語表記と意味についてお伝えします。
「宝石の国」のタイトル英訳についても触れていますよ。

jewelryとjewellery、ジュエリーの2つのスペルの違いは?

ジュエリーの英語表記、綴り(スペル)は2通り

ジュエリーを英語で表記すると「jewelry」、または「jewellery」となります。どちらが正しいのか戸惑ってしまう方もいらっしゃるのでは?

実は、これはどちらも正解。米語(アメリカ英語)と英語(イギリス英語)の違いなのです。

日本では一般的に、jewelryの方が多く使われていると言われています。特許庁など官公庁の使用例もjewelryですので、日本国内での表記で迷ったらjewelryにしておけば問題はないでしょう。

日本と世界の「ジュエリー」英語表記傾向を探ると?

念のためGoogleトレンドで日本国内の検索ボリュームを調べたところ、やはり圧倒的にjewelryが強い(jewelleryの8倍)!
さらに世界(すべての国)の検索ボリュームを調べてもjewelryは2倍のボリュームでしたので、世界的にもjewelry優勢ですね。

ただし、国ごとの特徴がありました。

  • jewelry を検索している国… アメリカ、カナダ、東南アジア、ロシア、イギリス以外の欧州など
  • jewellery  を検索している国…インド、イギリス、アイルランド、オーストラリア、NZ、南アフリカなど

大英帝国と世界の歴史を感じさせる結果です。
「英国からアンティークジュエリーを仕入れる」といったお仕事の場合は、お付き合いする国に合わせて表記を考えてもいいかもしれませんね。

jewel(ジュエル)とjewelry(ジュエリー)の違いとは?

ジュエルが集まって、ジュエリーに

そもそも、ジュエリーという言葉は「宝石」を表す英語ジュエル(jewel)の集合体です。

jewelの語源はラテン語で「遊びの」という意味の単語jocalisから、おもちゃや装身具を指す言葉に変化して中世英語の「宝石」へ。
もともと娯楽、喜びをもたらす装身具という意味合いを持っている「宝石」なんですね。
ちなみに同じ語源から生まれたのがジョーク(joke)。言葉の奥底に、人を楽しませるイメージが共通して残っているようです。

このjewel (個々の宝石)を総称して指す呼び方が jewel + ry 、jewelryなのです。

-ery(-ry) には「~類」「~な性質」「~店」~業など「集まったもの、ところ」といった意味があります。
例:bake+ry (焼く+集まったところ→ベーカリー)

jewelryには複数形がないって本当?

答えはYes。jewelryは集合体としてのかたまりを指すため、複数形にならないのだそうです。
musicやmoney と同じ不可算名詞のひとつです。「複数形にはならない」ということを覚えておきましょう。※jewelは複数形になります。

jewelryは「宝石類」というよりは「宝飾品類」

言葉から見たjewelry(ジュエリー)は「宝石類」という意味合いを持っているわけですが、実際に使われている概念としてはもっと大きいです。
ジュエリーと言えば貴金属や宝石など価値ある素材を使って作られた宝飾品全体を指します。人にもよりますが、宝石のついていない地金の指輪やネックレスなどもジュエリーの範疇に入ることが多いですね。

英語では今や装飾品全体もジュエリーと呼ぶので、日本でいう「アクセサリー」も「ジュエリー(コスチュームジュエリー、ファッションジュエリー)」と呼ばれる場合もあります。

宝石のさまざまな英語と、「宝石の国」の英訳

gem,precious stone…宝石を指す英語はいろいろある

jewelのほかに、宝石を表す英語としてはgem(ジェム)があります。

gem の語源はラテン語で「砕いたもの」。gemstone(ジェムストーン)は 宝石の原石です。

辞書によれば「形式ばった表現」であり、また本などの使われ方を見ますと、石、鉱物の性質寄りの文脈で「宝石」と言いたい時にgemが使われているようです。

precious stone(プレシャス・ストーン)も「宝石」。特に貴石と呼ばれる希少価値の高い宝石を指す時に使われています。

「宝石の国」の英訳はLand of the Lustrous

マンガ/アニメで話題になった「宝石の国」、このタイトルの英訳はどうなっていたでしょうか。

宝石の国 Land of the Lustrous

lustrousは「光沢のある、輝く」また「輝かしい、すばらしい」といった意味の単語。

「宝石の国」というよりは「輝きの国」というニュアンスですね。
登場人物には月人、月世界なども関わりますし、哲学的な内容のファンタジーです。
翻訳者は装身具や宝飾品を連想させるjewelより、広い意味、概念的な「輝き」lustrousが作品世界を表現していると考えたのかもしれません。作品の意味と言葉の概念や意味を推察したりするのもまた楽しいものです。

POINT

  • ジュエリーの英語のスペルは2種類、どちらも正しい。メジャーなのはjewelry
  • jewelryはかたまりとして宝飾品を指す言葉。複数形にならない
  • 宝石を意味する英語は jewel、gem、precious stone